Умер Леонид Володарский: чем запомнился "переводчик с прищепкой на носу"

Умер Леонид Володарский: чем запомнился переводчик с прищепкой на носу
фото показано с : metronews.ru

2023-8-8 18:45

Культовый советский и российский переводчик фильмов скончался на 74-м году жизни после продолжительной болезни. Metro решило вспомнить лучшие моменты почти шестидесятилетней карьеры Леонида Вениаминовича.

"И восстали машины из пепла ядерного огня…" – подростки 80-х и 90-х сразу вспомнят этот гнусавый перевод с видеокассет. Из-за особенного произношения про Володарского даже пошли слухи: мол, он начитывает текст с прищепкой на носу, дабы сотрудники КГБ не узнали по голосу переводчика "вредных заграничных фильмов".

Однако на самом деле Володарский в молодости дважды ломал нос: в драке и в аварии. Из-за этого у переводчика и появилось характерное произношение, сделавшее его узнаваемым.

Переводить и озвучивать зарубежные фильмы Володарский начал в 18 лет, когда учился в Московском государственном институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Английский язык там, кстати, преподавал его отец, Вениамин Иосифович. Сам Леонид Вениаминович был полиглотом: знал английский, французский, итальянский и испанский.

После университета Володарский работал в Институте Африки АН СССР, потом – в Институте международного рабочего движения АН СССР. Переводы иностранных кинохитов он при этом не забросил, поэтому с наступлением "эпохи VHS" в конце 70-х стал востребованным у видеопиратов. Из-за этого Володарский порой имел разговоры с КГБ, милицией и прокуратурой.

К его работам относились по-разному. Кого-то бесила монотонная интонация Володарского, а кто-то, наоборот, считал его одноголосые переводы отдельных кинолент более точными, нежели вышедший позднее многоголосый дубляж. За 30 лет Володарский перевел на русский язык больше 5 тыс. картин.

Как признавался сам Леонид Вениаминович, озвучивал переводы он синхронно и с первого раза, а потом даже не пересматривал результаты своего труда.

В первую очередь Володарского помнят за перевод "Терминатора", которого он адаптировал как "Киборга-убийцу". Еще вспоминают ставшую мемом заставку мультсериала 90-х "Люди Икс", которых переводчик назвал "Радиоактивными людьми".

Другие знаменитые переводы мастера: франшизы "Смертельное оружие", "Звездные войны", "Безумный Макс", сериал "Клан Сопрано".

В наши дни Володарский нередко принимал приглашения стать "голосом за кадром" в нескольких оммажах VHS-фильмам, например, в русской озвучке пародийного боевика "Кунг Фьюри".

Также Леонид Вениаминович переводил и начитывал аудиокниги Стивена Кинга, вел радио- и телепередачи.

Подробнее читайте на ...

володарский переводы леонид володарского институте вениаминович переводчик