2021-2-28 00:09 |
В фильме «Иван Васильевич меняет профессию» режиссер Якин бормочет странную фразу: «Вельми понеже».
В фильме Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» есть эпизод, когда кинорежиссер Карп Савельевич Якин падает на колени перед царем Иваном Грозным. Между ними происходит очень любопытный диалог.Грозный отчитывает режиссера, спрашивая: «Ты боярыню соблазнил?». Якин просит Зинаиду подсказать ему «что-нибудь по славянски», а та советует сказать «паки». Тогда Якин произносит «Паки, паки, иже херувимы, ваше сиятельство, смилуйтесь». А затем, когда Грозный милостиво прощает Якина и жалует тому шубу с царского плеча, то режиссер в качестве благодарности произносит: «Вельми понеже». Что же означают все эти фразы?Откуда в фильме старославянизмы?Фильм Гайдая был снят по пьесе Михаила Булгакова «Иван Васильевич», над которой писатель работал с 1934 по 1936 год. По сюжету инженер Николай Тимофеев изобретает машину времени, но из-за сбоя внезапно случается временная рокировка. В результате московский управдом Бунша вместе с жуликом Жоржем Милославским перемещаются в XVI век, а царь Иван Грозный попадает в XX столетие.Театр сатиры начал работу над спектаклем в 1935 году, но партийное руководство, посмотрев генеральную репетицию, на долгие годы закрыло и запретило постановку. При жизни Булгакова пьеса так и не была напечатана, а впервые ее опубликовали лишь в 1965-м. Прочитав ее, Леонид Гайдай решил снять на основе произведения фильм «Иван Васильевич меняет профессию», перенеся действие из 30-х в 70-е.Как пишет филолог, историк культуры и литературовед Яков Лурье в своей работе «Иван Грозный и древнерусская литература в творчестве Булгакова», при работе над пьесой Булгаков использовал различные тексты древнерусских памятников. В частности, письма Ивана Грозного князю Андрею Курбскому, «Историю о Великом князе Московском» Андрея Курбского, «Слово Даниила Заточника» и другие. Соответственно в пьесе, а затем и в снятом по ее мотивам фильме, часто употребляются слова и выражения на старославянском языке.Так, к примеру, выражение «прыщ смертный», адресованное Ивану Грозному, взято из «Повести о Великом князе Московском» Андрея Курбского. Или, например, в разговоре с Зинаидой царь отмечает, что она «зельною красотою лепа» — это описание относится к дочери Бориса Годунова Ксении и было взято Булгаковым из «Летописной книги», вышедшей в XVII столетии. Что значит «Паки, паки, иже херувимы» и «Вельми понеже»?«Паки», как следует из Толкового словаря живого великорусского языка В. Даля, — это наречие, и переводится оно как «опять», «еще», «снова». Например, «Паки и паки пошли в кабак гуляти!», «А паки сделаешь, паки накажу». Также наречие «паки», часто упоминается в молитвах во время богослужения. «Паки и паки миром Господу помолимся» — т.е «Снова и снова в мире господу помолимся».«Иже», как говорится в толковом словаре Ушакова, — это местоимение, переводится с церковнославянского как «который». Устойчивое выражение «иже с ними» — т.е «который с ними».Херувим (ивр. крувим или керувим) — крылатое небесное существо, упоминаемое в библии, сродни ангелу. При этом фраза «иже херувимы» употребляется и в православной литургии. Например, в «Херувимской песни» — песнопении, которое поется на Литургии и служит подготовкой верующих к Великому входу (праздничному шествию духовенства во время православного богослужения). Великий вход во время «Херувимской песни» символизирует добровольное шествие Христа на крестные страдания и смерть.«Иже херувимы тайно образующе, и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение», — говорится в песни. Это можно перевести как «Мы, херувимов таинственно изображая и животворящей Троице Трисвятую песнь воспевая, оставим ныне всякую житейскую заботу». Таким образом, можно предположить, что, повторяя «иже херувимы» Якин очень по-своему обещает Грозному, что впредь будет безгрешен и лишен мирских соблазнов, как херувим.«Вельми», как указывается в Старославянском словаре (по рукописям X–XI веков) / Под ред. Р. М. Цейтлина, Р. Вечерки и Э. Благовой, можно перевести как «очень, весьма». А «понеже», как сказано в словаре Даля и в словаре Ушакова, переводится как «поелику, ибо, потому что, так как, а как».Фраза «Паки, паки, иже херувимы» употребляется самим Булгаковым в тексте пьесы в диалоге Грозного с Якиным.Якин. Пропал! Зинаида, подскажите мне что-нибудь по-славянски!.. Ваш муж не имеет права делать такие опыты!! (Иоанну.) Паки, паки... Иже херувимы!.. Ваше величество, смилуйтесь!Иоанн. Покайся, любострастный прыщ!Зинаида. Только не убивайте его!Якин. Каюсь!..Есть в тексте пьесы и слово «вельми». Например, когда Грозный описывает Зинаиду, то говорит, что «боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна». Встречается и «понеже». Например, «Понеже вотчины у тебя нету, жалую тебе вотчиной в Костроме».Но сочетания «вельми понеже» у Булгакова нет. Смысла в этой фразе нет, по сути она представляет собой просто набор церковнославянских слов, которые бормочет испуганный Иваном Грозным Якин.
Подробнее читайте на aif.ru ...