Рикардо сан Висенте, переводчик В. Шаламова

Рикардо сан Висенте, переводчик В. Шаламова
фото показано с : svoboda.org

2016-6-4 20:06

Рикардо сан Висенте: «Шаламов пишет, что после таких гуманистов как Толстой и Достоевский пришёл 20-й век. И что изменила литература? Как мы можем надеяться, что литература что-то изменит, если такие глыбы не сдвинули ни один маленький камушек? Ещё он пишет, что этот опыт непередаваем, но он не может не передавать его…Я смотрел разные выражения, которые употребляются в колумбийской, испанской тюрьмах.

Как перевести «доходяга»? Шаламов объясняет, что это такое. Но есть английское слово terminal. Так называют безнадёжного больного».

«Мои любимые пластинки» с режиссёром Романом Балаяном:

«Верхотура музыки в кино для меня — это Нино Рота. Сейчас как композиторы пишут музыку в кино? Они просят смонтированный диск. А раньше они брали сценарий. Читали поэпизодно. А сейчас режиссёр сидит рядом, я в том числе, и говорит: «Вот здесь мне акцент сделай, вот там убери» и т. д. Музыка становится сопровождающей: во многих случаях. Нино Рота был человеком маленького роста с огромной головой. Он садился, наигрывал для фильма, Феллини говорил: «Вот это, ещё раз». А тот забывал, что он играл. И в следующий раз Феллини приходил уже с магнитофоном».

 .

Подробнее читайте на ...

рикардо сан висенте переводчик шаламова