2021-6-23 00:12 |
Откуда взялась эта фраза в детской считалке?
Многие помнят детскую считалку: «Аты-баты, шли солдаты...».Есть также стихотворение Юрия Кушака, где употребляется эта строчка. Она же звучит и в названии последнего фильма Леонида Быкова. АиФ.ru разобрался, что означает это выражение.Кто написал «Аты-баты, шли солдаты»?Стихотворение «Аты-баты, шли солдаты» написал советский и российский писатель Юрий Кушак. Писатель публиковался в периодических изданиях с 1955 года. Он написал книги «Муравьиный фонарщик», «Почтовая история», «Приглашение на уху», «Плывет кораблик в гости», «Дом друзей» и многие другие. Помимо стихов для детей, Кушак также много занимался переводами, переводил с редких языков: татарского, башкирского, чувашского, калмыкского, аварского, удмуртского и чукотсткого. В 1970-х годах Кушак работал в издательстве «Литературная Россия» и помогал публиковаться многим авторам, в том числе Эдуарду Успенскому. В 1990-х Юрий Кушак был директором издательства детской литературы «Золотой ключик». Писатель получил премию имени Корнея Чуковского «За выдающиеся творческие достижения в современной поэзии» и «Золотого Остапа» за создание серии книг «Антология сатиры и юмора в России». Кушак скончался 6 марта 2016 года не дожив месяц до своего 80-летия. Помимо стихотворения Кушака есть также известная детская считалка, где используется то же выражение. «Аты-баты, шли солдаты, Аты-баты, на базар. Аты-баты, что купили? Аты-баты, самовар». Что означает «аты-баты»? Точно неизвестно. Лингвисты предполагают, что «аты-баты» — это просто редупликация, то есть удвоение какого-либо слова или его корневой части. Редупликация, в частности, используется для звукоподражания. Таким образом, слово «аты-баты» может, например, имитировать стук сапогов солдат из стихотворения Кушака и детской считалки. Но, в то же время, есть версия, что «аты-баты» — это заимствование из тюркского языка и означает «Идет воин».Фраза «аты-баты» также может быть и отсылкой к санскриту. В Санскритско-русском словаре, составленном лингвистом Верой Кочергиной, есть слово ati, которое переводится как «мимо» и bhata — то есть «наемный воин». Соответственно, выражение ati bhata можно перевести примерно как «мимо шли солдаты». Сам Кушак происхождение слова «аты-баты» никак не объяснял. Такая же загадка с фразой «эники-беники ели вареники». Так, например, в 1960-х годах журналист, поэт и автор журнала «Крокодил» Игорь Тарабукин предположил, что слово «бенечка» употребляли в Ярославской губернии, там оно означало обычную вилку. А «эники» добавили для ритма. Но есть и другие версии. Советский лингвист, филолог и переводчик Владимир Орел, который также был составителем нескольких этимологических словарей, предполагал, что присказка пришла из немецкого языка. По мнению лингвиста, похожие слова произносили рыцари в Средневековой Германии — Einec beinec doppelte, что означало «единственная кость удвоилась», а впоследствии фраза перешла в другие языки и ее смысл забылся.
Подробнее читайте на aif.ru ...
Источник: aif.ru | Рейтинг новостей: 176 |