Американские СМИ попытались перевести фразу Пескова толочь воду в ступе

Американские СМИ попытались перевести фразу Пескова толочь воду в ступе
фото показано с : vz.ru

2018-5-29 17:53

Агентство Reuters, пытаясь перевести фразу пресс-секретаря российского президента Дмитрия Пескова толочь воду в ступе о бессмысленности расследования вмешательства России в выборы, использовало выражение пропускать воду через решето.

Цитируя Пескова, Reuters использовало фразу «passing water through a sieve» «пропускание воды через решето». В качестве англоязычного аналога этой фразы приводится идиома «погонять мертвую лошадь» - «flogging a dead horse».

Отметим, что журналисты американского агентства, уловив смысл фразы, все-таки не смогли понять все слова в русской поговорке, сочтя слово «ступа» (тяжелый деревянный или металлический сосуд) аналогом «решета», хотя это совершенно разные вещи.

Ранее во вторник Песков сказал о расследовании спецпрокурора Роберта Мюллера в отношении «российского вмешательства»:

«По-русски это называется «толочь воду в ступе». Не знаю, есть ли эквивалент в английском языке этого выражения, но пока процесс напоминает именно это действие».

.

Подробнее читайте на ...

воду толочь ступе пескова фразу

Песков: расследование Мюллера в США по-русски называется "толочь воду в ступе"

Пресс-секретарь президента также назвал расследование приписываемых России попыток вмешательства в американские выборы бесполезным tass.ru »

2018-05-29 12:23

Песков о расследовании Мюллера: По-русски это называется "толочь воду в ступе"

В Кремле надеются, что расследование специального прокурора Роберта Мюллера, посвящённое мнимому "российскому вмешательству" в президентские выборы в США, когда-нибудь завершится. Об этом в беседе с журналистами заявил пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков. life.ru »

2018-05-29 12:20