2021-2-5 00:13 |
Цифровые технологии пошатнули языковые барьеры между людьми из разных стран, но правильный перевод — далеко не всегда дело техники. Какие русские слова и выражения очень трудно понять иностранцам, и с чем это связано — в материале АиФ.ru.
Цифровые технологии пошатнули языковые барьеры между людьми из разных стран, но правильный перевод — далеко не всегда дело техники. Какие русские слова и выражения очень трудно понять иностранцам, и с чем это связано — в материале АиФ.ru.В легенде о Вавилонской башне Бог нарушил планы людей, заставив их говорить на разных языках. Будь у них интернет и онлайн-переводчики, всё могло быть иначе. Но никакие технологии не способны устранить ментальные различия между представителями разных народов. Преподаватели русского как иностранного хорошо знают, насколько сложно бывает объяснить чужестранцу значение наших слов.Великий и трудныйРазобраться в том, какие слова для иностранцев трудные, на конкретных примерах помогла доцент кафедры русского языка как иностранного КубГУ Ирина Лекарева. По её словам, всё относительно и во многом зависит от устройства родного языка человека. Есть русские слова и выражения, сложность которых для понимания иностранцами абсолютна. Прежде всего, это слова-концепты и идиомы, которые невозможно перевести.«Идиоматичные выражения в разговорной речи ставят иностранцев в тупик, — говорит Ирина Лекарева. — На занятиях по русскому языку они почти не используются, так как не входят в лексический минимум базового уровня владения языком, но за пределами аудитории иностранные студенты их слышат часто. Например, они уже знают, что "ничего" может означать либо "ноль", либо "хорошо": "Ничего конфеты, вкусные!". Но тут они слышат восклицание удивления: "Ничего себе!" и не могут связать его с тем, что знали раньше. Все идиоматичные фразы они пытаются понять буквально, а это невозможно». В каждом языке есть такие «непрозрачные» по составу выражения. Вот ещё примеры из русского: «Руки не ДОХОДЯТ», «НЕ РОВЕН час», «НУЖЕН ты мне очень». Вот ещё загадка: как обращаться к незнакомым людям? Очень странно, когда совсем немолодой женщине говорят «девушка». А не очень изящные обращения: «мужчина», «женщина», «бабушка», «дедушка» в свете западной политкорректности теперь выглядят особенно экзотично. Также иностранцу странно слышать «давай» вместо «до свидания».«Ещё многие слова отличаются в разных языках своим символизмом, — продолжает Ирина Лекарева. — Например, китайские студенты не поняли, почему рассказ Чехова называется "Хамелеон". Они не увидели там никакого хамелеона. Для африканцев хамелеон также не символ мимикрии, а красивый и мудрый посредник между богами и людьми. Носителям некоторых культур непонятно, почему у русских змея — ругательное слово по отношению к человеку. В Японии, например, девушке будет приятно, если её назовут этим символом мудрости и красоты».В русском есть слова, обозначающие специфические понятия, для которых нет полных соответствий в других языках. Известный лингвист Анна Вежбицкая в своей работе «Понимание культур посредством ключевых слов» приводит список русских слов, которые невозможно объяснить представителям других культур: «истина», «душа», «интеллигенция» (речь о русской интеллигенции), «тоска», «пошлость», «мещанство», «хамство». Но, очевидно, что таких слов гораздо больше. Например, трудно втолковать иностранцу, что дачей может быть и роскошная вилла, и шесть соток фанатизма.А вот другой яркий пример непонимания. Студент из Индонезии недоумевал, почему русские девушки часто говорят слово «лапочка». Его словарный запас позволил понять лишь то, что его почему-то назвали «маленькой ногой животного» или «конечностью насекомого».Все китайцы пьют супНо проблемы у иностранцев вызывают не только какие-то особенные слова. По словам Ирины Лекаревой, традиционно студентам из-за рубежа очень трудно понять русские глаголы движения: «идти», «ехать», «ходить», «ездить». Они различаются по признакам пешком или на транспорте, однократно или многократно. Дело в том, что в большинстве языков в значениях наших четырех глаголов используют только один. По этой причине начинающие изучать русский язык люди часто допускают смешные для нас ошибки в построении фраз. Например, они могут сказать: «Летом я шёл в Москву», «Туристы идут из России в Японию и несут сувениры».«Значения слов "нести" и "везти" во многих языках также передаются одним и тем же словом, — говорит Ирина Лекарева. — В английском, например, это carrу. В результате много времени уходит на объяснение того, почему нельзя сказать "Грузовик несет холодильник" или "Я иду и везу книгу в библиотеку". Ещё труднее объяснить, как правильно использовать предлоги "на" и "в". Если связывать употребление и значение предлога "в": "внутрь", "внутри" чего-либо, то трудно понять логику выбора. Например, "сесть в автобус" и "сесть на автобус". "На автобусе" означает средство передвижения, а "в автобусе" — место нахождения». По её словам, эти тонкости объясняются на большом количестве контекстов. Как правило, предлагается делать выбор в пользу наиболее часто используемой формы — «на автобусе». Ведь в данном случае нам обычно важнее сообщить то, что мы едем, а не то, где мы находимся.Часто студенты, уже достаточно хорошо знающие русский язык, допускают ошибки в употреблении слов, которые они слышали в речи русских друзей, но не знают правил их референции. Например, однажды аспирант-иностранец попал в щекотливую ситуацию. Он выступал на конференции и обращался к аудитории по правилам этикета своей страны. Сначала он поприветствовал молодежь, а потом — самых уважаемых людей, для которых в его языке есть собирательное существительное. Получилось так: «Дорогие молодые коллеги и уважаемое собравшееся здесь старьё!»Ели в родном языке студента «старый», «старший» и «старинный» называются одним и тем же словом, то очень трудно выработать навык различения этих прилагательных. Например, показать, что старший семилетний брат для пятилетней сестры никак не может быть старым. А старая бабушка будет младшей сестрой старого старшего брата.Для китайских студентов четко противопоставлены глаголы «пить» и «есть» по признакам «жидкая пища» или «твёрдая пища». Они не скажут «есть суп» — китайцы суп только «пьют».Made of some shit«Существует стереотип, что русский язык очень трудный, — говорит профессор Кубанского государственного университета Валерий Абрамов. — На эту тему есть много историй и анекдотов. В основном в них рассказывается о нелогичности, идиоматичности каких-либо форм, типа: "да нет". Много баек и о комичных ситуациях из-за проблем с произношением русских звуков, когда вместо одного слова слышится совсем другое, иногда неприличное. Но это естественные ситуации, всегда возникающие при контакте разных языков».Профессор напоминает хрестоматийный случай: один молодой экскурсовод на вопрос англоговорящих туристов о том, из какого материала изготовлена красивая деревянная шкатулка, ответил, что она сделана из самшита. Он произнёс: «Ит из мейд оф самшит». Но в английском языке это дерево называют иначе, а его русское название созвучно английскому словосочетанию «какое-то дерьмо». В результате туристы были, мягко говоря, озадачены".Трудности, возникающие у иностранцев при изучении русского, зависят от устройства их родного языка, — рассказывает Абрамов. Представителям одних национальностей, например, арабам, труднее дается русская графика. У студентов из стран с латинским алфавитом происходит смешение сходных по написанию латинских и кириллических букв. Какая-то часть русских звуков просто не имеет аналогов в родном языке студентов. Мы слышим только то, что можем сами произнести, а всё остальное проходит мимо сознательного восприятия. Есть история о том, как лингвистам включили запись гуления младенца, и они нашли в нём звуки разных языков мира. Просто каждый из них услышал признаки тех языков, которые известны лично ему.
Подробнее читайте на aif.ru ...