Не «Пой», а «Зверопой». Как в России переводят названия иностранных фильмов

Не «Пой», а «Зверопой». Как в России переводят названия иностранных фильмов
фото показано с : aif.ru

2022-1-4 00:05

Без профессоров, но с отсылкой к сериалу, невидимый Ганнибал Лектор и идиомы, которые помогают понять сюжет, — как в России локализуют названия западных фильмов.

Отечественная локализация названий зарубежных фильмов регулярно становится причиной недопонимания у аудитории. Например, мультфильмы про всяких антропоморфных существ используют слово «братва»: «Лесная братва» («Over the Hedge», «За изгородью»), «Подводная братва» («Shark Tale», «История акулы»), «Клыкастая братва» («Alpha and Omega», «Альфа и Омега»). А у комедий, где персонажей заносит в Лас-Вегас, в русском варианте названия обязательно упоминается этот город: «Мальчишник в Вегасе» («Hangover», «Похмелье»), «Девичник в Вегасе» («Bridesmaids», «Подружки невесты). Понятно, с какой целью это делается: зрители вспоминают предыдущие варианты этой истории и примерно знают, с чем могут столкнуться в кинотеатре. Тем более что оригинальные названия иногда просто скучные. «Зверопой», 2017О том, как российские прокатчики обращаются с мультфильмами, мы уже упоминали, но ситуация с этой лентой о поющих животных действительно непростая. В оригинале мюзикл называется просто «Sing», и прямой перевод («Пой») был бы просто бессмысленным. Вроде бы этот «Sing» сначала хотели перевести на русский как «Путь к славе», но потом нашли более интересное и броское слово. Это, кстати, дало определенный эффект: в России сборы фильма составили почти 900 млн рублей. Сейчас в прокате идет «Зверопой 2», где тоже полно приличных музыкальных номеров в исполнении различных представителей фауны. «Во всё тяжкое», 2018В оригинале этот фильм называется «Профессор» («The Professor»), а речь в нем идет о профессоре колледжа в исполнении Джонни Деппа (это одна из последних его ролей перед вынужденным простоем), которому поставили смертельный диагноз и который после этого решил попробовать в жизни всё, от чего раньше отказывался. Русский вариант названия отсылает, разумеется, к сериалу «Во всё тяжкие», герой которого в аналогичной ситуации занялся производством наркотиков. «Игра Ганнибала», 2019Триллер с Генри Кавиллом не имеет никакого отношения к франшизе с участием Ганнибала Лектора, персонажа со специфическими вкусами из «Молчания ягнят» и других фильмов и сериалов. Причина упоминания этого имени в названии так и осталась загадкой. В оригинале фильм называется «Night Hunter» («Ночной охотник»), и это, видимо, показалось российским прокатчикам скучным, так что они решили оживить название с помощью всем известного героя. «Бессмертная гвардия», 2020Фантастический боевик с Шарлиз Терон в главной роли — это экранизация одноименного комикса о воинах, которые живут на Земле много веков и умеют исцелять даже сильные ранения. В оригинале фильм называется попроще: «Старая гвардия» («The Old Guard»). Авторы русской локализации решили указать на фантастическую сущность главных героев. «Дать дуба в округе Юба», 2021В оригинале фильм называется гораздо скромнее: «Breaking News in Yuba County». Это можно перевести как «Срочные новости из округа Юба». Но в целом идиома «дать дуба» хорошо передает идею этой истории о домохозяйке, которая мечтала прославиться и прославилась, но не совсем так, как она хотела. Кроме того, режиссер Тейт Тейлор («Прислуга», «Девушка в поезде») снимал комедию, так что такая вольность в переводе, пожалуй, допустима.

Подробнее читайте на ...

названия оригинале братва фильмов фильм the зверопой россии