
2023-8-11 11:46 |
Сегодня состоится прощание с легендарным переводчиком Леонидом Володарским. Metro вспоминает человека, открывшего в 90-х для неискушённого российского зрителя голливудское кино
"Его голос останется с людьми поколения 90-х!", "Его озвучка – как изюм: сладко и с косточкой", "Да этот голос до сих пор будоражит кровь!", "Храню видеокассеты с его легендарной озвучкой" – похожие комментарии заполонили соцсети после появления новости о смерти 73-летнего переводчика и радиоведущего Леонида Володарского.
Среди его преданных поклонников оказалась и певица Лолита Милявская, опубликовавшая эмоциональный пост. В "Никто не знал его в лицо! Человек-тайна, оживляющий пиратскую продукцию. Как же мне потом не нравились официальные дубляжи! – призналась Лолита. – Я требовала его за мальчиков и за девочек в кадре. Царства небесного Голосу в нос, воспитавшему поколения..."
Леонид Володарский действительно неизбежно ассоциируется с 90-ми, когда в Россию пришло ранее запретное голливудское кино.
– В какой-то момент вдруг появились кассетные магнитофоны и иностранные фильмы, которые нельзя было посмотреть в кинотеатрах, – вспоминает переводчик кино и В писатель Пётр Карцев (чьим голосом говорили герои фильмов "Казино", В "Бегущий по лезвию" и многих других). – И вместе с ними появился этот странный смешной голос, который так курьёзно растягивал фразы. Потому что трудно переводить в реальном времени. Пока переводчик пытается уловить, что будет происходить дальше, то непроизвольно растягивает слова. В Всё это производило очень сильное впечатление благодаря новизне.В
Ещё один известный переводчик кино Василий Горчаков вспоминает Леонида Вениаминовича как человека трудолюбивого, серьёзного и эрудированного.В
– Мы с ним были знакомы на протяжении многих лет, – делится он. – Он занимался переводами фильмов практически до последнего времени, пока позволяло здоровье.В
Секретом популярности Володарского Василий Горчаков называет не только запоминающийся голос (результат сломанного носа), но и авторские колоритные версии диалогов:
– У него была характерная манера речи, и он придумал несколько ярких выражений, которые ушли в народ. Не буду их повторять, они не очень приличные.В
Родился в Москве в 1950 году.
В 1972 году окончил Институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владел английским, французским, испанским и итальянским языками.
Работал в Институте Африки Академии наук СССР.
Синхронными переводами иностранных фильмов начал заниматься с 1968 года и успел перевести и озвучить несколько тысяч картин, в том числе "Звёздные войны", "Терминатор", "Крепкий орешек".
Также занимался литературными переводами, в частности, перевёл несколько рассказов Стивена Кинга. Работал на радио и телевидении.В
Подробнее читайте на metronews.ru ...